|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||
![]() |
|||||||||
| NADOLNY |
TARTT |
PROUST |
|||||||
![]() |
![]() |
||||||||
| SALTEN |
HOFFMANN
|
MANN |
|||||||
| 6 parts, 65 x 50 cm each, pigment ink, compass and pencil on Canson paper, 2021 | |||
| Phylecture translating lines to lines, letter by letter |
|||
|
„John Franklin war schon zehn Jahre alt und noch immer so“ |
"John Franklin was already ten years old and still so." |
||
|
"Noch während meines Aufenthalts in Amsterdam träumte ich zum“ |
"While I was still in Amsterdam, I dreamed of the" The Goldfinch, translated to German by Rainer Schmidt and Kristian Lutze |
||
|
„Lange Zeit bin ich früh schlafen gegangen. Manchmal fielen“ |
"For a long time I went to bed early. Sometimes fell" Search of Lost Time, German by Eva Rechel-Mertens |
||
|
"Man sagt, daß aus jungen Huren alte Betschwestern werden. Aber das“ |
"It is said that young whores become old betrothed sisters. But that" |
||
| „Nie hat mir meine Mutter gesagt, in welchen Verhältnissen mein“ E.T.A. HOFFMANN initial line of Des Teufels Elixiere |
"My mother never told me in which circumstances my" The devil's Elixirs |
||
| „Gustav Aschenbach oder von Aschenbach, wie seit“ Thomas MANN initial line of Der Tod in Venedig |
"Gustav Aschenbach or von Aschenbach, as since" Death in Venice |
||
| the text fragments are translated from German to English with www.DeepL.com/Translator (free version) |
|||